INVESTIGATION & MANY MORE THINGS...

Below you will find an article written by the previous Teacher Paola Chinchilla for the online magazine of the University.

Please read it and answer the following questions (use English)...
- What are the advantages and the disadvantages of using language          automatic translators, for English learners?
- Can automatic translators help students in their learning process?


TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: ¿VENTAJAS Y/O  DESVENTAJAS EN EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS EN EDUCACIÓN VIRTUAL?

 Por: Paola Eliana Chinchilla García[1]


Resumen:


En los últimos tiempos, el auge de las Tecnologías de la Información y la Comunicación unido a la dinámica del mundo globalizado han generado grandes cambios en nuestra nación a nivel social, cultural y educativo, además han permeado todas las esferas del saber. El presente artículo se enfocará  a los traductores automáticos como herramienta en el aprendizaje del inglés dentro de un contexto virtual o digital.

Palabras clave:

Educación virtual, traductor automático, aprendizaje, enseñanza

Abstract:

Lately, the boom in Information Technology and Communication along with the dynamics of the globalized world have generated major changes in our nation's social, cultural and educational aspects as well as they have permeated all spheres of knowledge. This article will focus on automatic translators as a tool in English learning a virtual or digital context

Key words

Virtual education, automatic translator, learning process

El siglo XXI se ha destacado por la evolución de  las Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC).  En Colombia se ha venido incentivando progresivamente su utilización a través de un proyecto denominado “La agenda de Conectividad”, que consiste en:

Una política de Estado que busca lograr que Colombia entre en la sociedad del conocimiento a través de la masificación del uso de las Tecnologías de la Información  y con ello aumentar la competitividad del sector productivo, modernizar las instituciones públicas y de gobierno, y de socializar el acceso a la información. (Documento Conpes 3072, 2000) lanzada por el presidente del momento,  Andrés Pastrana Arango.

Actualmente,  uno de los proyectos más complejos de la Agenda de Conectividad es el de “Gobierno en línea”, programa gubernamental que busca mejorar el funcionamiento, la transparencia y la eficiencia del Estado, fortalecer el control social sobre la gestión pública y la función del Estado de servicio al ciudadano a través de la utilización de tecnologías de la información.

 Por tanto, este programa tiene cinco puntos esenciales: Intranet gubernamental (utilización de la red para hacer más eficiente la comunicación entre las diversas entidades estatales), Trámites electrónicos (simplificación de éstos apoyándose en el Internet y las nuevas tecnologías para hacerlos ágiles al ciudadano), gobierno en línea territorial (busca la implementación del programa en las entidades territoriales),  el  Sistema centralizado de consultas de información (fase en la cual las entidades habilitan sus sitios Web para proveer en línea información, junto con esquemas de búsqueda básica).  Lo anterior se menciona a modo de  ejemplo de la implementación de las TIC en Colombia y cómo el estado se ha venido involucrando paulatinamente en la era digital con la intención  de optimizar tiempo y recursos.

 A, la educación  no ha sido ajena a esta ola digital  donde se han roto paradigmas de espacio geográfico y tiempo, ofreciendo flexibilidad curricular, ambientes interactivos académicos que incentivan a aprender de una forma divertida, sin embargo,   esta modalidad es aún desconocida por algunas personas debido a la denominada tecnofobia[2] o a la desconfianza con los resultados de aprendizaje.

 No obstante, ante el auge de las herramientas tecnológicas y su injerencia en la educación surgen varios interrogantes: ¿Qué es Educación Virtual? ¿Quiénes pueden acceder a ella?, ¿Cumple eficientemente su objetivo académico?, ¿La tecnología cumple lo que promete?; Pues bien, Miguel Banet en el libro “Desafíos y Fundamentos de la Educación Virtual” citado por Eliseo A. Tintaya (2009) señala que:

 “Los espacios virtuales no son una representación de la realidad, sino, la emersión de una realidad sintética. Un espacio que construye al ser recorrido. La realidad virtual es desmedida. En ella las proporciones no son el orden en sí, sino un orden entre otros”

En otras palabras, el mundo virtual, específicamente en los Ambientes Virtuales de Aprendizaje (AVA) o Entornos de Aprendizaje Virtuales (EVA), fomenta la autonomía e independencia en quienes están involucrados en ellos, se alimentan de una realidad visible y se comprende mejor lo intangible.

 Volviendo a la pregunta que se planteó inicialmente  ¿Quiénes pueden acceder a la Educación Virtual?, la respuesta es: cualquier persona que desee estudiar y no lo pueda hacer por falta de tiempo para cumplir con horarios fijos o desplazarse a cierto lugar a recibir clases tiene una oportunidad en la enseñanza digitalizada pero, ¿ Será suficiente lo que la tecnología ofrece?, ¿Qué pasa cuando no se sabe usar la ofimática, no se tiene acceso a internet, autonomía o autorregulación para cumplir con los objetivos?, ¿Debería  existir un curso de entrenamiento previo para acceder a la educación on line?, son preguntas que se hacen los tutores virtuales cuando evidencian las deserciones de los estudiantes en esta modalidad, al enfrentarse con la frustración de no poder desarrollar ciertas competencias y, por las razones anteriores se podría considerar como una desventaja de la digitalización en el contexto educativo.


En contraposición a las líneas anteriores, esta modalidad ofrece grandes beneficios en cuanto a practicidad, pues, brinda la oportunidad de estar en contacto con usuarios remotos, obtener  rápidamente información, mejorar las competencias argumentativas, establecer una relación más cercana y que genere confianza con el tutor virtual, permitiendo despejar dudas y siendo retroalimentado ante las diferentes actividades que debe desarrollar, pues, en el sistema tradicional (docente – alumno dentro de un aula de clase) aún existe  el imaginario  que en la educación tradicional  el preceptor  es quien tiene el conocimiento y por ende el poder , lo que genera tensión en los estudiantes. García, (2009) señala:


La escuela tradicional posee un gran autoritarismo, el cual produce sumisión y amaestramiento; Así, que una escuela autoritaria las necesidades de vigilancia predominan  sobre las de educación. El clima de temor y miedo que el niño percibe hace que su espontaneidad se desarrolle fuera de la escuela o, como mucho, en el patio del recreo. (p. 3)


Con lo anterior, se evidencia que si bien es cierto que la educación ha tenido una evolución en cuanto a didácticas y metodologías, no se descarta que el sistema tradicional esté latente todavía en contextos educativos.


En este orden de ideas, los cursos virtuales más comunes son los de idiomas, en particular, el de Inglés, muy publicitado y famoso en el entorno digital, donde se ofrece una metodología práctica, garantía de interiorización, todo lo anterior  en un muy corto tiempo, y es ahí donde el aprendiz o ciberestudiante crea un percepción de “facilismo”[3] frente a esta modalidad, pues cree que al no acercarse a un  centro educativo o no tener un docente presencial, disminuye o se elimina el nivel de responsabilidad con respecto a su proceso de aprendizaje; Por las razones anteriores,  la suficiencia en Inglés en Colombia es baja y las estadísticas no son optimistas frente al tema, Linares(2012), redactora del periódico El Tiempo señala:


Una evaluación hecha por el índice EF EPI, un modelo estandarizado de medición del inglés, examinó el dominio de ese idioma en 44 países y Colombia ocupó el puesto 41, con un nivel muy bajo. Este índice usó datos obtenidos en 4 pruebas 'on-line' que medían el nivel de inglés de 2'368.730 personas entre los años 2007 y 2009. Las pruebas eran de comprensión auditiva, lectura, gramática y vocabulario. América Latina, en general, no tuvo buen resultado.


Es decir, el nivel de proficiencia en la segunda lengua a nivel nacional es paupérrima, a pesar, de que el estado se ha preocupado por generar conciencia y motivar este idioma con programas como “Bogotá Bilingüe[4] en diez años”, se percibe que todavía  no se ha sentido la necesidad de aprender esta lengua y desarrollar sus cuatro habilidades comunicativas (Escucha, escrita, comprensión de textos y habla).


En la Enseñanza del Inglés como segunda lengua es fundamental mencionar los elementos que intervienen en este proceso como son: los diccionarios  y traductores automáticos, esenciales en una clase de inglés virtual o presencial; Un diccionario, por definición es un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada, siendo una herramienta  indispensable en el aprendizaje del Inglés; los encontramos en dos formas, física y digital; ahora por más practicidad es utilizado el “diccionario digital” denominado también TRADUCTOR, y a este tipo de diccionario se hará referencia posteriormente.


En el mismo orden de ideas, se hace necesario hablar del surgimiento de la traducción automática, el precursor fue  en 1629, René Descartes (Filósofo, Físico y Matemático francés), quien proponía un idioma universal, con ideas equivalentes en lenguas diferentes que compartieran un mismo sistema simbólico, más adelante a través del experimento Georgetown[5] se dio una traducción totalmente automática de más de sesenta sentencias del ruso al inglés basándose en diferentes tipos de traductor, entre los que se destacaron:

Ø  Traducción automática basada en reglas, Transferencia y Lenguaje Intermedio,

Ø  Traducción automática basada en Corpus, Estadísticas y ejemplos, y finalmente la

Ø   Traducción basada en el contexto y fue a partir de ese momento que esta herramienta fue evolucionando hasta la actualidad.

                                                                                                                    


Sin embargo, los traductores automáticos han traído consigo ventajas y desventajas académicas, VG Translation (2012) señala los siguientes beneficios:


·         Es de fácil y rápido acceso: disponible para todo aquel con acceso a Internet

·          Sirve para entender el significado general de una palabra o frase

·         Sin costo alguno para el usuario.


Estos servicios que presenta el traductor automático, ayudan al estudiante a realizar  eficazmente una tarea,  de forma  interpretativa sobre un texto específico,  optimizando tiempo y cumpliendo con el propósito final.


Esta herramienta es muy eficaz cuando quienes la usan son personas avezadas[6] que solo desean entender un texto y a partir de allí realizar cierta acción o buscar la escritura de palabras aisladas o sinónimos, no es de utilidad  cuando se traducen escritos completos. En síntesis, si lo que se quiere es ahorrar tiempo y  practicidad, puede recurrirse al traductor que ayudará a comprender un texto que se encuentre en una lengua extranjera, que no está del todo coherente pero, que puede descifrar la idea principal que es realmente lo que le interesa al usuario.


Análogamente, también existen  desventajas del traductor automático. VG Translation (2012) ejemplifica:

·         Traduce palabra por palabra. Esto no es suficiente para obtener un texto coherente, ya que es necesario reconocer el sentido que tienen todas las palabras de una frase juntas y la influencia que tienen entre sí. Es imprescindible que tener en cuenta la morfología, la sintaxis, y la semántica.

·         No reconoce las expresiones idiomáticas ni las diferencias entre dialectos y tampoco tiene en cuenta el contexto.

·         La mayoría de los traductores automáticos no utiliza terminología específica, como por ejemplo técnica, legal o financiera.

·         No sirve para documentos formales u oficiales, es decir documentos que se deben presentar o publicar, debido a que la calidad de la traducción es de borrador por lo que al menos debería ser corregida y editada previamente.


Por otra parte, la persona que haya hecho un curso presencial o virtual de inglés, se ha tropezado con la frase, “No usar traductores”, y se preguntarán el porqué  de esta advertencia, pues bien, cuando se es estudiante se cae en el fascinante mundo de la “practicidad” que brinda el traductor automático y usándolo se ahorra tiempo y aparentemente queda bien desarrollada la oración o el texto que se está traduciendo, sin embargo, en la práctica académica, la realidad es otra, como ejemplo, se muestra el siguiente caso: Un docente pide construir  oraciones en determinado tiempo verbal, el estudiante recurre al traductor donde la escribe en español para ser traducida al inglés, “Juana estaba enojada porque no quería ir a colegio”, al ser mudada al inglés en el traductor automático de google, arroja este resultado “Joan was angry because they wanted to go to school”, cuando la traducción correcta es “Juana was angry because She did not want to go to the school”. Se puede observar que hay errores gramaticales al no coincidir los pronombres personales y tiempo verbal, cuando el estudiante no tiene unas bases sólidas muy seguramente lo dejará así e interiorizará  una estructura errónea.


No se pretende hacer una crítica a los traductores virtuales o al "facilismo" en el que incurren los estudiantes a causa de las nuevas tecnologías, el propósito de este escrito es mostrar que si bien este avance tecnológico ha traído grandes ventajas en la enseñanza virtual, no pretende suplir el vinculo que debe existir entre tutor - estudiante en el ambiente de aprendizaje virtual o  el del proceso Enseñanza – Aprendizaje.


Se debe tener en cuenta la falibilidad de los traductores y mencionar al estudiante o usuario que si  bien puede apoyarse en ellos, no debe olvidar que es él (Educando), quien debe crear una estructura gramatical coherente, sin "pasar entero" la información que reciba, sino ser curioso e ir más allá en su proceso de aprendizaje.

  

BIBLIOGRAFÍA

Rosario, J. (Ed.).(2008). La Educación Virtual: Un espacio de Interactividad y Aprendizaje. Cuba: Editorial Universitaria

 Alcaldía de Bogotá. (2005).Bogotá Bilingüe. Recuperado de http://www.alcaldiabogota.gov.co

 República de Colombia, Departamento Nacional de Planeación. (2000). Recuperado de http://nsrc.org/STHAM/CO/conpes.pdf

 REFFERENCIAS

Tintaya, Eliseo. 2009. Desafíos y Fundamentos de la Educación Virtual, Madrid

García, (2009, enero). Corrientes Críticas a la Escuela Tradicional. Innovación y    Experiencias Educativas (14), p.3.

Linares, Andrea (2012, 09 de Julio). El inglés se enseña de forma muy arcaica aún: Experta en bilingüismo. El tiempo. Recuperado de http://www.eltiempo.com/vida-de-hoy/educacion/ARTICULO-WEB-NEW_NOTA_INTERIOR-9103576.html


[1]Docente Virtual del Área de Inglés del Bachillerato Virtual de la Universidad La Gran Colombia, Licenciada en Educación Básica con énfasis en Humanidades e Inglés de la misma universidad, e-mail: paeliana20@hotmail.com
[2] Miedo al contacto con la tecnología, ordenadores, cámaras, móviles y dispositivos que se están utilizando en el mundo actual
[3] Tendencia a hacer o lograr algo sin mucho esfuerzo, de manera fácil y sin sacrificio
[4] Bilingüe es una persona o comunidad lingüística que utiliza de manera habitual dos lenguas, es aquella que además de usar su primera lengua, tiene competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar cualquiera de las dos en diferentes contextos con eficacia; sin embargo, para empezar a darle forma a esta pretensión comunicativa, se han considerado algunas ventajas del inglés, reconocido como el idioma que brinda mayor posibilidad de acceso a la educación, el trabajo, la ciencia, la tecnología, la cultura y la economía.
[5]Ese proyecto era una colaboración entre la Universidad de Georgetown e IBM, que proveyó el modelo 701 para que fuera el “cerebro” de la traducción. Se alimentó la máquina con más de 60 oraciones relativamente simples en ruso y brindó una traducción bastante exacta al inglés. llamaba con frecuencia “robots” o “cerebros gigantes”, por lo que los resultados fueron sorprendentes.
[6] Docentes de inglés, científicos y en general, quienes dominan en alto grado el idioma.

25 comments:

  1. Yo pienso que en sí es de gran ayuda el traductor pero sin excesos, se aprende más buscando palabra por palabra y uno mismo dándole el sentido a la oración ya que estos nos puede confundir, pienso que ese es el principal problema y no vamos a esforzarnos por organizar o crear un texto cuando todo lo hace el traductor.

    Alba Yuli Ramírez.

    ReplyDelete
  2. Good afternoon
    for my the automatic translation has been of great help for my work I think that the translator is good but however we should not use unless really be neccesary for know the meaning of some word because the translator always writes too many mistakes this is the disadvantages.
    Good afternoon to all.
    my name is Luz Stella Sarmiento

    ReplyDelete
  3. +Good afternoon
    I think the translator it s a good complement in our study but the translator has this disadvantages like we can be lazy and do nothing for learn or when we stay in the evaluation we won t konw how to write.
    Natalia Mila Cicle III Calendar A+

    ReplyDelete
  4. Angie Quintero
    I think the tranlator may be useful in some cases when dever understand nothing of what we read. he does not try to write in English by other means such as reading, hurts us because we are not catching on.

    ReplyDelete
  5. Yuliza Andrea Romero Contreras
    CYCLE IV
    Activity 8

    No doubt that Google Translate is a great tool that allows us to answer questions quickly and easily, but it would be a mistake to think that only with this tool you can learn a language because we need to develop capabilities beyond a simple translation.
    As the translator of the advantages is that it is a dictionary but does not translate everything you want, but the error is the difference tones digital translator does not recognize language, sayings or metaphors, does not know the multiple meanings of a word, not interpret.

    ReplyDelete
  6. Hello,
    Translators are used today, and have been a very effective way to translate words, but these have the disadvantage of not translating the text correctly. I utlizado these translators, but only for small translations, because as mentioned, these virtual translators are not as effective.

    Marcelo Andres Muñoz Toro Ciclo 4A

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think the translator Google helps with something; it shows us different words with the same meaning, what we have to do are give meaning to the text. Every time we learn more it is better to use it less.

      Delete
  7. The article talks about the advantages and disadvantages of automatic translators. I think that it is a very interesting topic, because is something very used nowadays by languages students like us. As any tool, the automatic translator may be a powerful help to learn English if it is use in the right way, but can be terrible to learning if it uses in the wrong way. To truly learn, it's necessary to us think the structure of the sentence and the meaning of the words according to the context, so we can use automatic translators like dictionaries and use them to translate individual words or like checking tool.

    Mayra Alejandra Córdoba Narvaez
    Ciclo 4A

    ReplyDelete
  8. Good nights,
    In my opinion the translators are a form mas practical to know the meaning of the words, it takes many disadvantages as the incoherent contexts. The translator is a serious problem for the learning of the matter since in many occasions we use it to save time.

    Mateo Gómez Bernal
    Ciclo 4A

    ReplyDelete
  9. I think that the translators are a great help, but it is necessary to bear in mind that also there are dictionaries, now everything is for Internet, the simplicity got lost, we obtain everything now too easily, the Englishman is a universal language and it is important to learn it besides our original language.

    Diego Felipe Castaño
    Ciclo 4A

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello Diego.
      Your post is a little confusing and I'm not really sure about your position... there are a coumple of things in your answer I'd like you to think about: is the only purpose of paper dictionaries to make translation harder because things got too easy? (if that's what you mean); What do you mean with "it (Englishman?) is our original language"?

      Delete
  10. Good Afternoon
    The Traductor allow to understand the meaning of words that i don't know what is the meaning.
    But is helpful if you need to find only a word.
    Because if you traslate a paragraph or a whole text the traductor change the context
    Thank You
    I am Juan Sebastian Bello Ciclo 4

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Juan,
      You gave a good idea. However, do not forget: traductor allows and traductor changes.
      Have a good day!

      Delete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. Goodnight

    tarnslators do not translate well full texts change autor´s ideas, as the translator of the advantages is that it is a dictionary but does not translate everything you want, we need to develop capabilities beyond a simple translation.

    ReplyDelete
  13. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  14. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  15. Automatic translator are very good to helps us to search new words, also translate something that is written in a product. But Just seventy percent and thirty percent we deduce it but to do a letter or translate a document it´s a little dangerous because the automatic translator translate words only in present .
    In cases of emergency it is very useful for example I was lost in a big city and to ask how can I get the train the automatic translator helped me a lot.

    ReplyDelete
  16. Juan David Moreno SotomonteSeptember 1, 2016 at 7:44 PM

    Good Night.
    Even though there are several disadvantages when one uses automatic translators, there are specific situations in which they are very useful. One of the many disadvantages is that when one translate a sentence or a complete article, the result is a translation lacks logical harmony and therefore a useless one. The second disadvantage is one doesn´t get the real meaning consequently one does not learn to express correctly. However, the automatic translator is very useful when one is learning English a foreign country and wants to know the meaning of a single word.

    ReplyDelete
  17. hello,
    I think the translator helps us understand words we do not know,but not good to use it much,because in prayer you have many mistakes, I advise only to find words that do not we know...

    ReplyDelete
  18. I think overall translators have helped a lot of unfortunate people who doesn't know English communicate with people who do, but translators are still bad and make plenty errors if you are someone that is learning this language.
    I think translators can help in a minimal way, by helping the new learner translate words they didn't know before in English.

    ReplyDelete
  19. Advantage:
    1. The software can translate the content quickly and provide a quality output to the user in no time at all.
    2. The translator are comparatively cheap.
    3. The confidentiality
    4. Translate text wich is in any language.

    Disadvantge:
    1. You can get the gist of the gist of the draft or documents but the translator only does word to word translations without comprehending the information.
    2. Systematic and formal rules are followed by the translators so it cannot concentrate on a context.

    ReplyDelete
  20. the translators they are very used in the actuality already that they have managed do greats contributions to the world , breaking the linguistic impediments,saving us time already translating quickly the texts of anothers languages yet the translators have been just learning of a language and your translations are not accurate because they are still continue to develop

    by: Menuel Felipe Ussa Martínez

    ReplyDelete
  21. The translator is an important tool, but I think it is a great disadvantage because if we use it we will not really learn how to write the words and in this way it is a little complicated to learn the language.

    ReplyDelete
  22. Hello everybody. In my opinion the translator is an useful tool that permit to connect people that speaks different languages.

    In Colombia, people think that in Europe, Asia or Arabian World everybody speaks english but it isnt true.

    Some citizens in those regions has not interest in learn other languages because they have economics restriccions, maybe they arent friendly with tourist and inmigrants. So that it's so important use an app in your smartphone to translate simultaneously and achive a good comunication during a trip.

    Thank you for read me
    Best regards,

    ReplyDelete